Превод на улица на латиница

200801041319_00393_t.jpg

Следното може да се види в Пловдив. Улицата, на която живея. Невероятно. Изкарали са Братя Бъкстон черни от гетото. Bros. Още малко трябваше да напишат homies.

Разбирам, че са се опирали да съкратят името, но това ли е начинът?

[tags]превод, братя бъкстон, улица, латиница, смешно[/tags]

29 коментара

  1. Ами по принцип brothers се съкращава на bros и то още от стари времена. Ако се загледаш в стари вестници от онова време, ще видиш колко фирми си съкращават така имената. А това, че днес негрите го използват, това си е просто съвпадение.

  2. Вари го, печи го – имена не се превеждат и точка по въпроса. Т.е. – Bratya Buxton е трябвало да напишат.

    А другата тъпотия е че превеждат „ул.“ на „ul.“
    WTF?!?
    Кой идиот го е измислил това?
    Какво означава?
    Ulica, може би?!?

    Абе нямам думи.

  3. Това е направо невероятно!? Аз бях засякъл няколко софийски улици с превод, но това с Bros. разбива, кърти, чисти, извозва, само не и уместно:)

  4. поне името на братята са уцелили. но според новия стандарт налаган от мдаар, ще трябва да е ul. Bratya Buxton или нещо такова…

  5. @Комитата – осъзнавам, че brothers се съкращава така, но трябва и да се внимава за съвременният контекст. В наши дни за добро или зло bros се възприема по друг начин.

    Това е малко като свастиката. Преди Хитлер това е бил просто поредният религиозен символ. Използван е още от египтяните и по-късните религии го възприемат. След нацизма обаче, той е символ на злото и расизъм и въобще не се толерира използването му.

    В този смисъл някой изрази и знаци променят значението си с времето и това е нормално. Затова трябва да се внимава какво се пише.

  6. @пламен – да, и това го има. Спорно е обаче кога нещо трябва да се превежда и кога да се изписва буквално на латиница. В случаят името Бъкстон е английско и предполагам, че са решили да остане оригинала. Имам един приятел преводач и ще го питам как трябва да е.

  7. Ха ха ха ха ха, супер! Аз пък тези дни забелязах друга преводаческа смешка – в подлеза на метрото на „Света София“ има табела, указваща накъда са „CENTRAL HALI“.

  8. ul идва от ulqlq, няма връзка с улица. На малко места пише str.
    А относно имената – не се превеждат категорично, и как превеждате братя на английски? Това не е име. Вярно, че Buxton Brothers звучи като фирма за изграждане на картинг писти, ама….
    Има някаква странна олигофрения във всички указателни табели в България.

  9. а може просто така да са били известни в началото на 20ти век. имам спомен, че това са двама братя журналисти, които обаче забравих с какво са допринесли за родината.

    а за свастиката – тя винаги е била вимвл на хитлеровата партия. индийският символ в обърнат наопаки 😉

    П.П. bros е равносилно на homie само в северна америка. в британия значението си е запазено.

  10. а може просто така да са били известни в началото на 20ти век. имам спомен, че това са двама братя журналисти, които обаче забравих с какво са допринесли за родината.

    а за свастиката – тя все още е символ на светлината в кажи-речи половин азия.

    П.П. bros е равносилно на homie само в северна америка. в британия значението си е запазено.

  11. sav, виждам, че във вторият коментар си се поправил. Факт е, че когато го прочетох се сетих първо за американското значение. Същото се отнася и до повечето, които са посетили страницата. Холивуд се е погрижил добре за това. Различните култури използват едни и същи думи по различен начин. Има много куриозни ситуации с китайци, японци и индийци по темата. Дори в различни сайтове може да намериш колекция от табели от Китай, на които е написано нещо смислено за тях, но смешно или обидно за нас.

  12. Това, драги ми Смехурко
    е защото преводът е направен от някоя пъпчивичка зубрачка позавършила английска гимназия (а може би и филология (до някъде)), назначена по щат с връзки или свирки и понаучила малко американски лафове от МТV. И ето ти държавна заплатка за идиотска работа – тръгнал кос гол и бос да ми слага бъкстон брос.

    Иначе първия каун oт постингите е прав – така се е правило в старо време, даже в Алманаха на българските имигранти, който излиза през 1920-те, има много български брос. Николов брос, Атанасов брос, параходна компания Василевф брос. Но това щото няма достатъчно място във вестника. Я да видим сега някой вас който се занимава с компютерите – и по-точно предпечатна обработка да преброи няма ли достатъчно шпации на табелата да се изпише брадърс.

    Но на зъбрачката с пъпките не и пука. Нищо, че чужденецът в София ще се чуди дали UL означава стандарти по безопасност, HTML таг, подводни лаборатории (underwater laboratories) или Университета на Луизиана (по реда по който ми ги показа гугълът). Тя си получава заплатката и е пратила на всички чуждестранни посетители на София закодирания шифър: UL, което според нея значи у леву или на латиница u levu. А като му се прибави и едно В опредя и става: voulze vous coucher или на кирилица в улеву у кошера. И така в училище всички добри ученици сега изучават и чужди езици. Това е то европеизацията.

    И ако сте прочели смешките до тук, позволете да цитирам един сериозен български автор с тези му думи: „Дали това не е истинската магия и истинското проклятие? И кой има интерес така да омагьоса България, че нейните умни и можещи деца да са принудени да живеят или в крайна немотия, или в далечно странство? Докато най-обикновени посредственици с купени дипломи и наследени мръсни пари се изявяват като директори, президенти, бизнесмени, че и министри. Кой така омагьоса нашата България, че има и наглостта да ни хвърля пепел в очите – в сърцето на София?”

  13. Абе номер 15, то по твойта логика и AOL да си се изписва America Online. Повече примери няма да ти давам, можеш и сам да се сетиш.

    А това, че било изписано Bros. си е заяждане. Така си се пише на английски: негрите са го възприели, не измислили. Каква ви е на вас общата култура, че веднага се сещате за рап?

    Ако бяха го изписали Bratya Buxton щеше да има гъбаркане пак – BIRA SKARA & KEBAPCHETA anyone?

  14. AOL e akronim ili abreviatura …izberi si !
    a otnosno ul.Buxton Bros , mislq che si ima evropeiski standart za teq neshta ili po-skoro imashe ama nie sus skupata ni kirilica shte im obyrkame smetkite , euro li , ewro li ……. Mislq che BAN bqha suzdali nqkakvi pravilca za tova kak se prevejdat i/ili izpisvat na latinica suotvetnite imena i ulici , a dali bilo “ ul “ ili „str“ pitaite horata zaradi koito se postavqt teq tabeli na drug ezik – chujdencite . Kakto im e po-udobno taka da e . Men lichno me boli …. mecha koe shte e , nali si go cheta na bulgarski .

    P.S. nadqvam se shte me izvinite che pisha na latinica , ne e narochno ili svurzano s temata , poradi tehnicheski problem e 😉 .

  15. Само ми се иска да ви дам една препратка към, може би най-четения и купуван пътеводител, Lonely Planet (http://www.lonelyplanet.com/worldguide/bulgaria/sofia/) където улица е написана ul (ul Denkoglu between ulitsas Khristo Belchev and Angel Kânchev). В хартиения вариант има и площади написани като ploschtad, а не square.
    Поне по мое мнение туристите, отивайки някъде, имат желанието да научат нещо повече за мястото на което се намират. И за това във Франция пише rue, в Холандия и Белгия – laan, Германия имат straße и gasse и т.н. Не подценявайте интелигентността на туристите.

  16. и аз съм попадал на не един забавен бг превод … една от съседните улици се казва „Майор Томпсън“ … отдолу на табелката е написано Mayor Tompson (което ако не се лъжа означава „кмета Томпсън“) така че да се чудиш как дали да го превеждаш дусловно или не…

  17. Не знам как се пише майор на английски, така че не знам. Иначе за ul. – нарочно не засегнах темата в статията, защото не ми е ясно кое е правилното. Съгласен съм с Pippilota, че трябва да се запази локалното означение, както правят и в други държави, но има такова нещо като държавен стандарт. Сега въведоха такъв за изписването на български думи и означения на латиница и трябва да се провери там какво пише.

  18. Бояне (ако може на ти 🙂 ) аз по тоя повод се разтърсих и да, държавен стандарт има. И сайт се предполага, че има – и щеше да е хубаво, ако работеше, ама не. Дано това им е временен проблем. Иначе там би следвало да можеш да напишеш всяко име на български и автоматично да ти бъде подадено на латиница, както и звуковите съответствия на английски, френски и немски език.
    А сбито за сайта може да се погледне тук – 🙂

  19. Там са споменати и двата варианта – street и ulitsa. Не разбрах кой вариант е препоръчан да се използва. Що се отнася до името обаче, определено трябва да бъде написано на български на латиница, а не преведено.

  20. ulitsa e priemlivo, taka edin chuzdenec shte moze da proiznese kakvo tursi. Ama ‘ul’ ne znachi nishto nito za chuzdeneca nito za sluchainia minuvach deto shte se puli kato go zapitat za uputvane do niakoi ulica i zapochnat da mu ul-kat nasreshta.

  21. до номер 16 който въпреки че има голяма обща култура не му става (увертюра) – ако въобще някога си излизал извън пределите български ще си малко наясно че термина БРОС е съкращение единствено и само за ФИРМЕНИ имена; а ако си учил навън, моля те обади се на колежа и си поискай парите обратно, че нищо не са те научили. Аман от разбирачи – с примера на AOL ми звучиш точно като славчо трифонов който казва посетете ме на адрес дубълве дубълве дубълве – ти си един дубъл, ве.

  22. Ето и инициативата на министерството на държавната администрация за подобни случаи, в който табелките са сгрешени. Има и специална галерия с всички табелки досега.

    Ако се чудите как се изписва нещо на латиница, създаден е софутер за транслитерация според стандартите. Според него, улицата на табелката горе трябва да е ul. Brata Bakston.

  23. Преди по-малко от 3 седмици писах на министерството на държавната администрация по случая и те ми отговориха днес ето така:

    Уважаеми господин Юруков,

    Предлагаме на Вашето внимание становището на Института за български език по отношение на изписването на латиница на името на ул. Братя Бъкстон:

    Първичното/същинското собствено име в този случай наистина е само фамилното име Бъкстон. Обаче в много случаи към същинското собствено име по най-общи културно-исторически причини се прибавя и дума, термин за родство, или дума за социални отношения. В български например типични такива случаи са баба (Баба Тонка, Баба Неделя), бачо (Бачо Киро) или войвода (Стоил войвода, Сирма войвода) и пр.
    Когато думите, които не са същински собствени имена, започват да се прибавят винаги към собственото име и конкретното собствено име не се използва без една от тези думи, те стават част от него. Така в конкретния случай целият израз братя Бъкстон получава статут на собствено име. Този процес се развива в различна степен при различни словосъчетания – но щом такова словосъчетание се използва за име на друг обект (улица, музей и пр.), може да се приеме, че целият израз вече има статут на собствено име.
    По отношение на конкретното Ви питане – за ул. Братя Бъкстон. Това е собствено име от чужд произход (братята Ноел и Чарлз Бъкстон, британци) и при такива имена има особеност в транслитерирането. Съгласно правилата за транслитерация на латиница то трябва да се изпише по начина, който е утвърден в съответния чужд език, от който произлиза (в случая името е с английски произход). Следователно предложеното име Buxton Bros е по приетите правила.

    С уважение,
    Дирекция „Връзки с обществеността и протокол“

    Честно казано съм доволен от отговора им и виждам, че си вършат работата и правилата се прилагат.

  24. Здравейте! Много ще ви бъда благодарен, ако някой може да ми даде линк към новия стандарт за превод на улични табели, понеже този въпрос „човърка“ и мен!
    Благодаря предварително.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.